Posted on Leave a comment

Ráth Éisc / Shoaling Fish – Writing Poetry in Irish

Ceaití Ní Bheildiúin is an Irish-language poet whose Rogha Dánta / Selected Poems entitled Lig don nGiorria Suí / Let the Hare Sit, with English translations by Paddy Bushe, was recently published by Dedalus Press. Here she considers what it means to write in Irish, and to see her poems translated into English (her mother tongue), as well as many other aspects of the fascinating and complex relationship between the two languages.

How is it for you to be writing poetry in Irish, a minority tongue and a language which is not your first language? Conas a théann sé seo i bhfeidhm ar do phroiseas scríbhneoireachta?

I will answer this first question in Irish.

Sea. Gaeilge is ea an chré as a mhúnlaím mo dhánta. Tá sé deacair an chúis do seo a mhíniú ina hiomlán agus mé tógtha le Béarla amháin. Aithním go maith an bhéim atá ar Ghaeilge mar mhionteanga, go háirithe nuair a thagann sé chuig cúrsaí foilseacháin. Ach, chun an fhírinne a rá, fad a bhím i mbun mo chuid chumadóireachta, ní bhím ag cuimhneamh uirthi mar mhionteanga ach go bhfuil sí ina dara teanga agam. Trí Bhéarla amháin a bhí mo shamhlaíocht ag oibriú nó gur bhogas go Corca Dhuibhne im’ dhaichidí. Ansin a chromas chun scríobh as Gaeilge. Thuigeas go maith mar sin, gur i ndara teanga a bhíos ag saothrú ón tús.

Éilíonn an Ghaeilge am sa bhreis orm mar go maireann neamhchinnteacht ionam i gcónaí mar gheall ar mo líofacht sa teanga. Ach ní shamhlaím go mbeinn níos siúrálta ná seo in aon mhórtheanga a bheadh ina dara teanga agam. Fad a bhíonn dán á shaothrú agam, bailím chugam an réimse focal agus foclóra a bhaineann leis an ábhar, chun go mbeinn ábalta iad a láimhseáil le solúbthacht. Bíonn gá agam le foclóirí níos mó sa dara teanga ná sa chéad teanga – chomh maith le téacsanna údarásacha ón litríocht ar amanta, chun brí, úsáid agus litríú na bhfocal a thomhas dom féin agus a chinntiú. Ní bhraithim ar aon mhíbhuntáiste ó thaobh bheith ag scríobh i nGaeilge mar mhionteanga. Tá saibhreas neamhghnáthach i mbéaloideas na Gaeilge atá bailithe agus cláraithe chomh maith le saibhreas i gcanóin litríocht na Gaeilge, idir fhilíocht agus phróis, saibhreas nach mbíonn ar fáil i gach mionteanga. Ní beag an achmhainn iad seo don scríbhneoir. Foilsiúchán is ea scéal eile. Ní féidir braith ar airgead le dealramh, nó d’aon saghas, a thuilleamh as filíocht i mionteanga. Níl na léitheoirí ann.

Fuaireas mé féin báite i nGaolainn na háite tar éis bogadh go dtí Iarthar Chiarraí. Bhí tréimhsí ann tar éis mo theachta anseo ina raibh sraitheanna cheardlanna filíochta ar siúl. Bhí an chéad cheardlann trí Ghaeilge agam le Nuala Ní Dhomhnaill. Thaibhsigh mo chéad dánta chugam ansin trí cheo na neamhchinnteachta, gan líofacht ná siúráltacht sa teanga agam. Stiúraigh Louis de Paor ceardlann eile a fhreastlaíos air agus ina dhiaidh sin bhí sraith de cheardlanna le Bríd Ní Mhóráin ar siúl. Tamaillín ina dhiaidh sin arís, bhí Nuala Ní Dhomhnaill thar n-ais agus í ina stiúrthóir ar shraith cheardlann a lean ar feadh bhliain go leith. Bhíos san áit cheart ag an am ceart chun an Ghaeilge a phósadh isteach lem’ iarrachtaí scríbhneoireachta. Is dóigh liom gurb í an Ghaeilge a bhí dom’ sheoladh thar tairseach an neamh-chomhfheasa agus go raibh buntáiste ann dom bheith ag scríobh i dteanga a bhí úr dom. Bhraitheas leochaileacht sa Ghaeilge féin, a thuigeas a bheith oiriúnach don leachaileacht a bhí ionam ag an am, dea-thréith inti a bhí oiriúnach chun mo mhothúcháin a iompar.

 An cuimhin leat i mbolg na hoíche
 gur thánamar ar phram
bán, díomhaoin, ar thaobh an ché?
Pram ramhar cuartha den seandéanamh
is spócaí fé.

– ‘An Pram’ (An Teorainn Bheo,  Coiscéim 2007)

And with the publishing of your poetry, are there particular considerations when it’s in a minority language? Cad iad na gnéithe le cur san áireamh agus tú ag foilsiú i mionteanga?

When composing a poem in Irish, I don’t think about its publication. I more imagine, if I think about it at all, that I’m communing with somebody who has an understanding of Gaelic, someone who’ll grasp what the poems are about. It’s when I’m editing and preparing for publishing that all my angst relating to who the final reader of these poems might be, flares up.

There are considerations for those of us who publish works in Irish which don’t arise for someone publishing in English or in any other major language. Firstly, when one writes in a minority tongue it means a limited readership. The publishing of poetry as opposed to prose also makes for a restricted readership, making publishing a doubly compromised proposition for the Irish language poet. Monolingual editions of original Irish language poetry find their market. Indeed they sell well among certain interested and supportive communities. Some Irish language poets and publishers are content to work within this sphere. How to augment this readership has nevertheless become an increasingly pressing question for others. Broadening the appeal of minority language poetry by making it available in a second language offers a way forward. The chief question that arises then relates to whether or not Irish language poems should have English translations published with the original poems. There is a growing demand for such translations to be provided alongside Gaelic poetry. It does facilitate a greater audience and readership. I was for a long time without translations and learned that a lack of them limits the range of the poems I could draw on for many publications and reading events. While many appreciate the access that English translations allow them to Gaelic poems, it also raises fears. Will the Gaelic itself fall further into the shadows of the major language when what we need is that light be thrown on the Gaelic and on the way of thinking which it is deeply rooted and inherent in the language itself.

Ráth Éisc / Shoaling Fish. Writing poetry in Irish and being translated into English. Photograph courtesy Pexels / Arthur How Wong.
Ráth Éisc / Shoaling Fish. Writing poetry in Irish and being translated into English. Photograph courtesy Pexels / Arthur How Wong.

I’m not a monoglot. Why can’t I provide translations with each of my poems and be a poet in two languages? I‘ve been asked this particular question more than once. I feel expected to conjure up English translations of my poems without a problem. Gaelic poets each react differently to this pressure. We can have certain insecurities about our work when it’s suggested that it needs the support of another language. It can feel threatening. And providing a translation in another language is a daunting proposition for many poets. Keeping the Irish language fairly and squarely in the picture, by presenting the Gaelic poem alongside its translation on the page, goes someway towards holding the ground for the Irish poem. Line-for-line style translations can be very much appreciated by readers with an interest or a fluency in the minority tongue and can enhance for them the experience of the poem. Some poets work bilingually, they themselves translating between the languages as they go, creating conjoined-twin poems, Irish and English. For others it is how to summon up translations. For my part, I have translated a few of my poems to English. It really does take time. Often longer than the writing of the original poem. And my translations only lead me to feel insecure in two languages instead of one. I worry as to how they sit as poems rather than being able to abandon them as translations made to facilitate the access to poems. Unfortunately, readers often judge a translation for its poetic merit and reflect that onto the original poem. Yet, if we do go for it, I know that translation to English opens up a whole new universe for a poem to live in.

Is it disconcerting for you to find your thoughts brought over to another language? An gcuireann sé isteach ort do smaointe bheith aistrithe go teanga eile?

Tugann an t-aistriúchán spléachadh eile dom ar mo dhánta féin. Cuireann seo sceitimíní orm.

I have found being translated exciting – even though I was wild with doubt and uncertainty about that possibility until recently. I’m now very pleasantly surprised by the translations of my poems by others. They mean that I read my own work afresh. Sometimes I catch a stirring of the Irish poem under an English translation and recognise that the Irish poem is alive in the skin of the English one. This can all be so reaffirming.

The option to work with a person who is both a translator and a poet, with a fluency in both Irish and English, always sounded to me like the ideal thing. I finally did get this option and it has worked out well in my case. I’ve two volumes of poems out there now which are presented bilingually. A good relationship with my translators has allowed for wholesome discussion around the intentions of my original writing and the scope for various interpretations. These discussions have meant that my involvement and consent have been drawn into the translations in a way that doesn’t leave me feeling dispossessed of the poems but rather enriched by the effect of the mirroring of them. The presentation of English translations alongside my Irish poems has meant that each original poem is platformed in a new light. Line for line transpositions are in the main what have been provided. While not always possible, when these work they give a transparency to the relationship of the two versions of the poem. I’ve found new resonances in my own work through these translations.

It’s true that not everything can be carried over to another language. There are losses. But I find that the gains can be more than compensatory. Translation can add a new perspective, even a new layer of meaning, or give an aspect of the poem a shine. If this turns out to be ‘overcolouring’ the original it can be reined in – especially where there’s a cooperative process between translator and poet in progress. And if translation doesn’t provide the very same experience as in Gaelic, it should provide a parallel one. The process of translation can also be a means of investigating a poem’s integrity and credibility. It has the potential to question the original, to identify flaws. It may, on the other hand, fully endorse it. While I can worry that a translation will show up a weakness in the original poem, once a poem is endorsed, it’s really helpful. I feel verified as a poet by the recent translations of my work. I also feel more certain that there’s no betrayal of the Gaelic tongue with these interpretations for a new readership. I see that the English translation can be an invitation to visit the original poem. A call to those apprehensive but curious about Irish. As Meg Bateman has said, “Translation can be a door ajar.”

It was Paddy Bushe, both an Irish language and an English language poet as well as an experienced translator, who made the English translations for ‘Let the Hare Sit / Lig don nGiorria Suí’, Dedalus Press 2022. This comprises a selection of poems drawn from my four original Irish language collections (published by Coiscéim) and is presented as a bilingual edition. Through this translator’s consultations with me I found trust in the process.

Fo-amhrán thíos fúm
sa ghorm dhorcha, faoi ghloine
a leánn. Leá a scuabann uainn
na huile nasc idir chuimnhe is an saol

– ‘Gúna mo Mháthar’

There is an undertone of song
in the deep blue, under glass
that dissolves. Dissolves all
the ties of life and memory.

– ‘My Mother’s Dress’

Another very positive translation experience for me has been with the translator David Knowles, and this has also culminated in a publication, ‘Translating Brandon Mountain / Agallamh leis an gCnoc’. Again, it was the cooperation between translator and poet which yielded a more than satisfying result, this time in a short selection for a limited edition by Ponc Press 2022, printed on a Heidelberg printing press.

Díríonn siad a gclochamharc
i dtreo na gaoithe i gcaitheamh an lae
ag ligean don ngiorria
’s don gcaora stánadh isteach tríothu
go dtí an taobh eile.

– ‘Súile faoin Spéir’

[They]… pan their stony gaze
to the daytime winds
letting the tranced hare
and the statued sheep gaze through
to the fabulous elsewhere.

– ‘Eyes to the Sky’

This has all confirmed for me that a good translator will find and reflect the sound and sense of a poem and create a parallel realm within a translation. I think we must trust translators and allow them to be brilliant, knowing that the translation of any poem to another language anticipates a new, and sometimes eager, audience.

Teanga / Tongue. From Lig don nGiorria Suí / Let the Hare Sit. English translation by Paddy Bushe.
Posted on Leave a comment

Grasshopper Warbler by Mark Roper

Mark Roper. Dedalus Press

Poet Mark Roper ventures out along Waterford’s Anne River, hoping for a sighting, or hearing, of the grasshopper warbler

A GRASSHOPPER WARBLER is a small, inconspicuous, secretive bird, which likes to spend its time deep inside tangled vegetation, often near to water. Rarely seen, it’s known mostly by its song, a thin continuous trill or whirr, which sounds a bit like the slightly mechanical unreeling of a fishing line, rather than the ‘ticking’ of the grasshopper for which it was named. The trill can last, unchanging, for many minutes; as the bird moves its head from side to side, the volume can alter, and the song, uncannily, can appear to be coming from different directions.

You can hear examples of it here:
https://xeno-canto.org/species/Locustella-naevia

The warbler spends its winters among grassland at the southern edge of the Sahara. It comes here for spring and summer, and can be heard chiefly in the early morning and quite late at night. I had only ever heard the song on recordings, but in May I was told it could be heard in the Anne Valley, where a beautiful walk has been developed which follows the Anne River as it meanders through marshland, on its way to the coast in Annestown, on the Waterford coast.

I set out one evening with my partner Jane. For a long time we heard nothing, except of course for the mutterings of the river and all the other mysterious noises of a riverbank night. Then Jane said she could hear something which sounded right. “Is that it?” she asked me. I couldn’t hear anything. “That’s it, that’s it, listen, listen”, she kept exclaiming. Still I couldn’t hear anything. I began to get annoyed, and even to doubt that she was actually hearing anything at all. Of course I was really getting angry with myself, not wanting to admit to myself that I am beginning to be a bit deaf. And I was jealous, resenting the fact that she could hear it when I couldn’t.

Grasshopper warbler. Image credit: Steve Garvie from Dunfermline, Fife, Scotland, CC BY-SA 2.0 , via Wikimedia Commons

I know that I can no longer hear high-pitched calls. But this trill is a mid-range sound. I had no difficulty hearing it on recordings. In the end I did hear a few small snatches, but never in the continuous way that Jane had heard it. A few weeks later I was relating the story to my brother-in-law, a much better ornithologist than me. He told me that surveys over the last years, around where he lives, in Rothbury, Northumberland, had revealed a sharp decline in the numbers of grasshopper warblers. This decline went against the national norm, and so was a bit of a puzzle. After a while, the person in charge of the surveys suddenly had a thought about the age profile of the volunteers doing the survey. They were all in their sixties and seventies. He decided to send out younger volunteers the next year; sure enough, there were many more birds heard! Although the sound is mid-range, for some reason it is one which older people can struggle to hear.

This made me laugh, and made me feel a bit better about my own experience. As I began to stop thinking about that evening as having been a bit of a failure, so I began to recollect the smells and sights and sounds of that walk by the river, the particular, rich texture of the evening. I started to sense a poem in the making.

I soon realized that description wouldn’t be enough – something had to happen.
I like Eiléan Ní Chuilleanáin’s observation: “You go into a space and something has to have changed by the time you come out of it. I think that is sort of a description of a poem.” There has to be that change, however modest it may be.

Or, there has to be some kind of balance, or tension, between description and emotion. I was aware that I had shut myself off from a full appreciation of that evening, because I had been too focused at first on wanting to hear the song, and then had been too annoyed with myself for not being able to hear it. What began to develop in the poem was a dramatized rebuke to myself. Who from? Well, from the ‘god of all things’, of course! I had never heard of this fellow before, but now s/he made an appearance and was soon taking me to task.

How much we miss because of our unpredictable moods, how they take us over! We have our wonderful set of senses for the appreciation of this most wonderful world, and at least half the time our heads might as well be stuck in buckets. And yet, even though my head had been stuck in a bucket, the god told me I had in fact taken a lot in. It had been a special, shared walk.

Grasshopper Warbler

Walking beside a river at dusk.
Shadows starting to merge
the alder and the willow tree.

Stealthing the rushes, a moon –
a pale face breaking up
and breaking up again

in whorls and whims of current.
The silvery plip of a fish.
Comings and goings in reeds.

At last it unreeled itself,
the song we had come for –
a warbler’s grasshoppery whirr.

Only I couldn’t hear it.
Jane had to hear it for me.
And the world got that bit smaller.

The god of all things laughed.
So you couldn’t hear a song.
Tell me, where are you now?

Walking by the Anne river.
And tell me, what’s it like there?
Dark is round us like a glove,

reeds are creaking in their sleep,
we can taste the scent of water.
Tell me more. Bats are on the wing –

their half-seen threads seem
to draw the stars together.
And where would you rather be?

Nowhere else but here, my lord,
nowhere else but here.

— Mark Roper, January 2023

Posted on Leave a comment

Poetry Affair by Polina Cosgrave

Polina Cosgrave

Russian-born Irish-based poet Polina Cosgrave on the poetry affair, or the heady attractions and transformative power of an engagement with poetry

POETRY HAPPENS in isolation. It is taken like a drug, when nobody sees. You meet poetry like a lover. In a hide-out, invisible to the entire world, unreachable for the general public. It could be your first rendezvous, all sorts of magic anticipated. You are craving to find the real meaning behind their words. Is this a game? What are the rules for interacting with this work of art? How do you prepare as a reader to get the most out of it? Decipher the message addressed to you and you only? This ‘date’ will most certainly reveal some truth about you, that one indisputable fact concealed from everyone, yourself included. A poem may take you to a different destination, a place you didn’t know existed in you, or even somewhere you’d rather not go. But can you stop yourself now, after the candles are lit and the curtains are closed? 

There is a secret urgency about this passionate exchange, and, if you do it right, the collision of your mind with the words typed in another time and locality will culminate in the birth of something blazing and unfathomable. A new state of consciousness, perhaps. If both, the poem and the reader are ready for this transformative union. 

Yet, not every lover will stay with us for long. It is your favourite poetry that continues to haunt you through the years. In my second life in Ireland I have encountered masterpieces that enrich me and reconnect me to my acquired individuality, arising from switching my thinking and writing in the English language. You’ll recognise your darlings the second you touch them. Yes, I’m talking about that feeling in your stomach, those omnipresent butterflies of infatuation, the familiar yet never-seen-before allure. You will repeatedly come back to those poems to discover more precious layers. The works capable of evoking this much feeling are often about you and me both, regardless of our identities.

Some of my very first Irish romances are ‘A Man is Only as Good’ by Pat Boran (see graphic) and ‘Endangered Species’ by Eamon Grennan – probably, because children and animals as the central image represent the essence of existence. And when you’re lost in translation and a foreign culture, you need to check your reflection in the mirror continuously: is this still me? Do I exist? Or is this someone else living and breathing instead of me? As a result, you attempt to examine your reactions to the most crucial, the key experience – your relationship with the vulnerable and the vital. Kids and dogs.

These two poems bring back what I struggle to find at times — my humanity, the belonging to my kind, and they do so without ruining the loneliness we often forget to honour. They point to where my heart used to be in the broken system of modernity, and lead me away from its shards to the point zero, the common origin, where our super powers – the warmth and the observance – dwell, where neither social status nor nationality matters.

These poems’ significance, and the reason they take me where I long to be, is that despite their universality they do not make you look away from the abyss between us and the nature; these two texts actualise and own the otherness as opposed to running from it. We are locked in some form of perceptive contact with the core of the poem (a dog, a child), yet we leave them in their special place, and we respect the position we are put in as well. To be there fully, unapologetically, and still admire the distance. It’s a beautiful dance of imagination, this kind of poetry is built with the dark matter of dreams and true love for artistic creativity.

What’s more, I am attracted to them, because I cannot write like that, and I desperately need someone to formulate these realities for me, to invite me in, to open the door into the sanctuary of literature. That one door I will manage to enter through. And via this act of reading synonymous with communion, I can even be an accomplice to the author by sharing their vision, potentially becoming a part of their art for a split second. There are lovers that complete you, the ones that show you what you couldn’t see without their help. Watch out, because they might demand the same back. And if your gratitude is powerful enough, you will respond in kind to keep the balance.

Poetry happens in ringing silence. It is given like a goodbye kiss that will leave the lovers forever hungry for more. You make a decision to encounter another self. You chip away the too familiar bits of your psyche to dig deeper, to reach the flaming centre of your poem and get burned. It doesn’t mean you are ready to embrace that new person you are about to become. But you are already there to set them free. 

Sometimes it is the excess of life that serves as a poetic impulse, sometimes the lack of it forces you to write away. Whether it is to avoid the emotional collapse or to rejoice in its cleansing fires, you do it again. On your own. Well, almost. You, that poem you are about to call to being, and potentially a few other poems you have been carrying within for months. With a reader in mind, you continue. Maybe they haven’t been born yet, but their likely future perspective has already had an influence on you. Or maybe they are long dead; however, you keep talking to them. To that mental structure you regard as your addressee. Fantasies are a necessity for this tricky business.

Yes, this kiss might be a forbidden one, and this affair will ruin the old you and the habitual predictability you hold dear in order for you to meet somebody else already ripening inside your soul. The other you. The one kinder, stronger, more understanding. Yearning to connect. Line by line you keep shocking yourself. You definitely took this too far. But can you stop yourself now, after the wine is drunk and the buttons are loosened?

The walls will be demolished, the worlds will be exchanged and the pain of creation will be faced. How far can you go with it? Is there a limit to this feeling, is it reciprocated at all? Your poem will bring you the answer, if you just shut up and let it undress you and cut you open. Not every lover is your friend. But each of them knows something you don’t. All you have to do is listen.

Poetry, always in solitude. The most intimate, most personal exploration tool. In seclusion. The antidote to mob mentality. In silence. Natural like breathing. What if I told you that one day you will find the lover you will be willing to share your last breath with? To engage with poetry is to keep looking.  

Posted on Leave a comment

The Crane, Foreword by Liu Xun

Liu Xun introduces The Crane, Selected Poems of Yau Noi (Dedalus Press, 2022), translated by Liu Xun and Harry Clifton

Chinese literature has always been almost too immense to talk about, for myself or for many lecturers working in institutions outside of China. It’s a literature that has witnessed more than five thousand years of social, political, as well as historical change. If a lecturer chooses to lecture on the subject, what must be included on the syllabus? Mythology, classical poetry from ancient times to the 1900s, essays by literates of all dynasties, vernacular novels, modern poetry, contemporary novels? Fortunately, the present project offered a clearer path, as there is no need to scope out such immensity but only to focus on four decades of time.

That said, to offer some context on modern Chinese poetry, I would like to elaborate on its historical evolution and how it relates to classical Chinese poetry, that is poetry written in Classical Chinese and typified by certain traditional forms and genres. As modern Chinese poetry was part of the language evolution, I will begin with a brief introduction to classical Chinese poetry. Classical Chinese poetry is traditional Chinese poetry written in Classical Chinese and typified by certain traditional forms and genres. The existence of classical Chinese poetry can be traced back to 1100 BC, which can be documented by the publication of Shi Jing (Classic of Poetry). Over the ages, various forms and genres have been adopted. Today, the most well-known forms are Han Fu, Tang Shi, and Song Ci (folk ballads, romantic poetry, and poems intended for singing, respectively). Modern Chinese poetry, including new poetry or modern vernacular poetry, mostly refers to post Qing Dynasty poetry. Modern Chinese poetry became increasingly popular with the New Culture and 4th May movements. As an alternative to the traditional poetry written in classical Chinese, experimental poetic styles and ‘free verse’ were adopted by many poets.

On one hand, four decades of time counts as nothing in the grand history of Chinese literature. On the other, four decades can be incredibly important to the story of modern Chinese literature. During these four decades, not only was a country’s destiny reshaped but also millions of destinies were totally redirected. Our poet Yau Noi was one of those millions.

Yau Noi, also known as Wa Lan (a former pseudonym) comes from a small village in Jiangsu Province, Southern China. He was born in 1965; his birthplace, a farm in Linhai, was several hours’ bike ride from the nearest bus station. During his years in junior high school, he fell in love with poetry and excelled in Chinese; the school principal encouraged him to represent his county by participating in the national writing contest. However, this did not change his fate. After graduating from high school, Yau Noi, like all his classmates, was not admitted to a university. Instead, he returned to Linhai and began to help his father to support the family by working on the family farm. He contracted 13 acres of rice fields and raised 8 black pigs. He picked two large buckets of pig food and walked a mile and a half to feed the pigs every day. Despite the exhausting and repetitive labour, he did not give up his dream of becoming a poet and read eagerly anything that could be accessed from an isolated farm. Under heavy manual labour, he was not giving up his dream to become a poet. He was eager to read anything that could be accessed from an isolated farm.

In 1984, Yau Noi finally had the opportunity to escape from farm life to work in a county town. In 1985, he read ‘the Misty poets’ (*1) for the first time. Drawn by the fascinating world of poetry, he decided to quit his job to write. Later that year, Yau Noi went to Beijing. In Beijing, he joined the circle of poets and met Xuedi, Xing Tian, and Wei Mang, the main members of the ‘Yuanmingyuan Poetry Society’ (*2). His encounters with the Beijing poets during this period had a profound impact on him.

In terms of poetic content and aesthetic tendency, Yau Noi’s poetry preserves the temperament of ‘Misty Poetry’, as well as the seeking of an ideal world. He also claims that he has been deeply influenced by Paul Celan. It was Celan who encouraged him to draw strength and poetic inspiration from suffering. This influence can be seen when we read his poetry recalling his childhood memories, especially from the lines talking about freezing winters and deformed body parts. Besides, from Celan’s introduction, Yau Noi became interested in ‘Russian poetry from the Silver Age’ (*3).  He once revealed his love for Osip Mandelstam. After leaving Beijing, Yau Noi met Cheng Shang in Nanjing. Under the influence of Cheng Shang, his poetry gradually developed a surrealist style, as we read nowadays.

For myself, I did not directly witness those great changes. When taking on this poetry translation, I felt I had to travel back with our poet to the winters of rural China, then to the exciting years in Beijing of the ’80s and after, following a solo cosmopolitan wanderer to explore his world.

I often worked late into the night. Yau Noi is a poet of the emotions, but always grounded or earthed in his work. We have divided the poems of The Crane into three sections which, loosely, follow the three main ‘movements’ of the poet’s writing life, ‘Before’, ‘During’ and ‘After’, the ‘During’ section inspired by and describing the profound changes that took place in China during the poet’s early years. For me, the intensity of the emotions evoked was almost beyond my experience, especially in the poems from his early period. The three periods together describe a journey from ‘the unbearable heaviness of being’ to ‘the unbearable lightness of being.’ From the perspective of Yau Noi, life can be as suffocating as the dense wintery fogs or as light as the cooking fumes above a heated pan.

In this sense, for me Yau Noi’s The Crane is a history book. I was not so much a translator of words as a storyteller charged with retelling history for a new generation. I am obliged to my co-translator Harry Clifton for his help in ensuring that these stories are well retold.

FOOTNOTES
1. The Misty Poets (Ménglóng Shīrén) are a group of 20th-century Chinese poets who reacted against the restrictions on art in the 1970s. They are so named as their works were officially denounced as “obscure”, “misty”, or “hazy”.
2. Yuanmingyuan Poetry Society, a modern poetry society founded in 1984, Beijing.
3. The Silver Age of Russian poetry is an artistic period, it dates from late 19th century to the 1920s. It implies a wide range of poets, genres, and literary styles. It was an exceptionally creative period in the history of Russian poetry.

ABOUT THE TRANSLATORS

LIU XUN is currently pursuing her Ph.D. degree in linguistics at Trinity College Dublin; her research mainly looks at cognitive metaphors in Chinese vernacular novels of the 18th century. She is a freelance literary and academic translator in her free time. Her interests lie in Chinese modern poetry and academic publication on Chinese classical literature. Xun is also engaged in giving public lectures about Chinese vernacular novels and the literary history of the High-Qing period.

HARRY CLIFTON is one of the best-known of his generation of Irish poets. The Holding Centre: Selected Poems 1974–2004 was published in 2014, and Ireland and its Elsewheres, his lectures as Ireland Professor of Poetry, in 2015. More recently, he has published Portobello Sonnets (2016) and Herod’s Dispensations (2019). He teaches at Trinity College Dublin and is a member of Aosdána, the affiliation of creative artists in Ireland.

Posted on Leave a comment

Romance Options, The Introduction

Leeanne Quinn and Joseph Woods introduce Romance Options: Love Poems for Today, their life- and love-affirming anthology of new Irish love poems, published by Dedalus Press in 2022

WHEN WE WERE INVITED by Dedalus Press last autumn to take on the task of editing an Ireland-based anthology of contemporary love poetry, there was a resounding ‘Yes’ from both of us. Frank Ormsby’s The Long Embrace: Twentieth Century Irish Love Poems initially came to mind when first thinking about extant love poetry from Ireland. Published some thirty-five years ago it features an expansive selection of love poems ranging from Yeats to Ní Chuilleanáin. While still a fine selection, we wondered what had changed in the intervening years in terms of love and its expression in poetic form. We wondered also to what extent contemporary poets were still writing about love? In a time of social and political upheaval, and environmental crisis, was there still a space for romantic love in contemporary poetry? And, if so, what did this space look like? It was time to look at one of poetry’s most established themes with fresh eyes, to see what 21st century poetry would make of love amidst the landmark changes that have taken place over the past few decades.

The most obvious change to Irish society in recent years has been the continued separation of church and state, the move to a society that no longer polices the romantic and intimate lives of its citizens. While Ireland is still recovering from the trauma of this policing, the changes we’ve seen in recent years, from the Marriage Equality referendum in 2015 to the successful repealing of the eight amendment in the referendum of 2018, confirm the extent to which our bodies and our intimate lives are becoming just that: our bodies, our intimate lives. Coinciding with these political changes are the enormous changes witnessed in terms of the prevalence of technology and social media in our daily lives. The ways in which we seek out love are intimately tied to the ways in which we now communicate socially.

***

This anthology was compiled via an open call that itself served two main purposes. We hoped that an open call would be precisely that – an attempt to democratise the often opaque and exclusionary world of poetry anthologies. The decision not to draw upon the extant love poetry of the Irish canon was thus a deliberate one: an open call of this kind appeals to the here and now, and creates a snapshot of the response of contemporary poets to one of the oldest themes. The considerable response to the call – from new, emerging, and established poets alike – suggests that any doubts about the validity of romantic love as an adequate and pressing subject for poetry today were unfounded. Poets are still writing about love. Lover and beloved still very much traverse the lines of the contemporary poem.

***

The poems in this anthology, in their diversity and range, show us what love in the 21st century is and can be about. The anthology’s title was inspired by poems from two of our contributors, Eva Griffin and Mícheál McCann. Both poems are titled ‘Romance Option’ and carry dedications to the other’s author. The poems take place in non-tangible landscapes, in virtual gaming environments where romance and intimacy still follow established real-world patterns of quest and pursuit. There’s a vulnerability to the poems, as longing and desire persist in solitude, and the term ‘Romance Option’ comes to suggest something of the complex economics of love and intimate relationships in today’s society. We loved the idea of two poets speaking to each other across the anthology. We pluralised the term not only to expand upon its original context, but to convey the multiplicity of experience reflected in these pages.

While we want the poems here to speak for themselves, taken together they present a cross-section of the core concerns of the 21st century love poem, with poems of desire, of the body, of compromise, of satisfaction, of dissatisfaction. The poems here speak of language, its adequacies and inadequacies as a medium for the expression of love. They speak of loss and gain, of joy, of celebration. They speak of community, of identity. They speak of the past, of the present, and of the future. In short, these poems speak of love, and, in these challenging times for so many, in defence of love.

— LQ & JW

Posted on Leave a comment

Ars Poetica by Patrick Cotter

Patrick Cotter

In a wide-ranging and thought-provoking ars poetica, poet, editor and festival director Patrick Cotter answers our occasional 7 questions on poetry.

Your poems are noted for their marked lack of sentimentality. Is poetry devoid of sentimentality merely a mark of emotional coldness?

Emotion-free poetry is the truest test of a reader’s capacity for empathy. A good reader can generate their own emotional responses to another’s existential predicament. A good reader can respond with feelings not predicated by supplied emotions in the text.

Fast emotion is as insubstantial as fast food or fast fashion. Sentimentality is unearned emotion and sentimental poetry contains emotions that come preprocessed and prepackaged.

Just as with about every other kind of commodity, there is a demand for prepackaging and preprocessing in poems, the prepackaging and preprocessing of emotions and ideas – as distinct from the kind of poem which provokes the reader to generate their own emotions, their own ideas. Too many poems are easily consumed and digested without effort – a phenomenon not necessarily connected to a poem’s comprehensibility, but to its incapacity to challenge (to surprise, I want my poems to surprise) the reader’s world view or emotional comfort zone, even if that comfort zone is built on a foundation of reassuring, reflexive, discomfort – such as that catered for by the misery porn constantly filling the hours on talk radio. Tolstoy was wrong to imply that all unhappiness is original and uncliched. Verse reeking and dripping with sentiment caters to this market, a market sustained by consumers with no capacity for Theory of Mind, who are not interested in learning of the lives of others, where those lives do not automatically reflect the inner life of the reader themselves.

Paul Celan’s ‘Espenbaum’ was a crucial early lesson for me in Ars Poetica. I first came across it in a poetry workshop given by John F. Deane for schoolkids circa 1980. In this poem Celan recounts his mother’s death without portraying directly the state of his own heart or mind in reaction to his loss. A sentimental treatment of this subject matter would not be about the mother’s dying but about the son’s self-pity. A self-pitying reader would find satisfaction in these prepackaged, preprocessed feelings. But that satisfaction would be as fleeting as that provided by a Big Mac.

An evolved reader receives more from a poem which describes the mother’s death in such a way that challenges the reader to imagine the undeclared feelings of the grieving son – it requires a more creative action of reading. The poem free of sentimentality avoids dictating an emotional response, rather, it provokes or evokes an emotional response, it is less manipulative. It is disengaged from the co-dependent mind, even if, occasionally, its subject matter is the co-dependent mind.`

You subscribe to the ‘no ideas but in things’ school of thought. Is this why there is so little presentation of argument in your poems?

Likewise ideas can come prepackaged and preprocessed. The successful poem of ideas is successful in spite of its ballast of ideas. If ideas have any true currency they can be conveyed in any form – an essay, a newspaper column, a radio documentary – as you like it. Ideas do not make a poem – language does, imagination does. The poem of ideas seeks to dictate the intellectual experience and response of the reader. The poem of ‘things’ prompts polyvalent intellectual responses. It facilitates creativity in the mind of the reader. It prompts original, individuated ideas in the mind of a skilful reader. The problem with most poetry of ideas is that the ideas are jejune, unoriginal, received, whose circulation is prompted by narcissism on the part of the author. Most poetry of ideas stems from the conscious part of the brain, the egotistic part of consciousness that gets by on, figuratively, 15mb of RAM, rather than the terabyte of experience and emotion stored in the brain’s (the mind’s, for those who believe in that outdated dichotomy) deeper reaches. Only the subconscious has access to those reaches.

By presenting the opportunity for polyvalent thinking, the poem of things, rather than ideas, can prompt different new ideas each time the same reader approaches it. The poem of things can be ambiguous. We know the best art is ambiguous, open to many interpretations – some artists aim to fake ambiguity through obtuseness, hermeticism. They never succeed. Sometimes true artists appear obtuse, hermetic. But they are not. Their mode of expression has been pushed beyond limits in pursuit of the truth, beyond the current limits of a given reader’s capacity to comprehend. But accumulated experience in life, in reading, eventually opens a reader’s mind to such comprehension.

An aesthetical pursual of this idea, of this argument, against ideas, against arguments in poetry has led me to conclude that content, in poetry, is a conveyance for form. But, acknowledging that content is a mere conveyance for form in poetry is not a recipe for treating content casually as a substance of no importance. On the contrary, content must have substance to adequately convey form. Content fails to convey form when it strays into abstraction and/or when content fails to acknowledge that it is encapsulated in form and that form is the medium by which artistic accomplishment is measured. Poetry fails when content is overprioritised to the detriment of sensitivity to language. Poetry fails when the content is so banal, inane or bathetic (which is not to say that the banal, inane or bathetic cannot be knowing subject matter for functioning content) that it fails to compel the reader to consume the form, no matter how successfully sonic effects might be executed.

Some philologists and philosophers may disagree, but I believe (a Jungian, trans-generational belief) that in the formulation of language, abstract nouns were preceded by their associated/associative adjectives. ‘Beautiful’ preceded ‘beauty’. The concept of beauty could not have been formulated without prior observation of the beautiful thing.  This is why in the first instance there is no idea but in things. Abstract language may be essential in philosophical or scientific treatises, but no treatise ever constituted art. The text you are reading now is not a poem, although various visual art school theorists would claim all one has to do to make a poem, is to assert an object is a poem. You can effortlessly guess what I think of that argument.

People who treat poems as repositories for treatises are mortal enemies of poetry, especially those masquerading as literary critics. Sociologists, historians and AgitProp merchants who have mined various poems for information do great damage to poetry by elevating in importance, useful-information-laden verses above more artistically accomplished poems which fail to serve their purposes. One could say they make a useful idiot of the poem, in the political science meaning of that term.

There is an old Creative Writing adage – do not describe the branch of the tree, describe the shadow thrown by the branch – just so with ideas – do not describe the idea, describe the situational set-up where the idea may arise – thus contributing to the creative potential for a reader in their encounter with a text. If a reader can generate no ideas of their own by reading of a situational set-up, then they will be the sort of individual incapable of generating original ideas in life. An exemplary poem for simply illustrating this point is Miroslav Holub’s deservedly, oft anthologised, ‘The Fly’ (in George Theiner’s translation). Nowhere in the poem do you find arguments or statements to the effect that ‘life is cheap and ephemeral’ or that ‘war is vainglorious and cruel’, but nevertheless those are ideas (which you are left free to agree or disagree with) impossible to come away without, after a reading of this poem, which consists of a simple narrative constructed on a light scaffolding of listed things.

Photography is a major presence in Sonic White Poise – you reference specific photographs by Frank Espada and Bill Brandt, and the names of cameras and other photographers crop up throughout the collection. What is it about photography that interests you as a poet? Do you think there is something that connects photography and poetry as forms or practices?

Most of the photographers who prompt many of my poems I do not acknowledge to the reader. I believe the reader should retain the right to approach those photographs (if they ever come across them) and view them without their interpretations being influenced by my own. In referring directly to Bill Brandt’s East End Girl Dances the Lambeth Walk, 1939, I am involved in something additional, I am not simply recording a narrative prompted by the engagement of my subconscious with the photograph, I am giving a record of my act of thinking about that photograph – the process of that thought, which is distinct from the thought itself. I examined Brandt’s photograph (not for the first occasion) at a time when Syrian refugees flooded (a deluge which engulfed no one, no matter what xenophobes might claim) across Europe, as German Jews had done in the years, months before Brandt’s photograph was shot (Brandt, himself, if not exactly a refugee was at the very least a pressured German immigrant to the UK). These Germans had fled to a space which was subsequently bombed by the people they fled from. They jumped from one fire to another, lit by the same taper. I was imagining our contemporary space – to where Syrians were fleeing – as a place awaiting its own impending conflagration. The poem must suggest these ideas, not declare them as unbendable facts.

Most of the poems I write which are prompted by photographs contain narratives not necessarily imagined or intended by their photographer. A picture can speak a thousand words – so the old shibboleth goes – but I believe, not all thousand words at once and not always the same words at different times. A photograph can speak 200 words when you view it one day, 500 words more when you view it another day and so on. Wait some years until you view it again and you may find it says something completely different to you, as it would to a different person sitting alongside.

I don’t agree with John Berger’s confederacy of accomplices and collaborators way of approaching an image. I saw a filmed exchange between Berger and Jean Mohr in 1988 where Berger in the self-rightous tone of J’accuse, said: “You are completely wrong. Look again!”  Berger’s Way of Seeing merely proposes an alternative orthodoxy – an orthodoxy in contention with opposing, more reactionary, hierarchical orthodoxies, but a new orthodoxy all the same, where Berger’s programmatic way of looking imposes a particular interpretation on subsequent viewers, an interpretation informed still by received ideas.

I say abandon all preconceived ways of looking, Berger’s or anyone else’s. Surrender the image to your subconscious. There will still be an element of preconception which stems from your own experience of being in the world, but it will be a unique experience born of your own uniqueness as a living, feeling, thinking entity. It is only your subconscious which is unique. Your conscious self is forged (as a bank note is forged, not as a sword is forged) by received opinions, programmatic education, inculcation by control freaks and power mongers. Even a palimpsestic mess of unrelated inculcations, imposed on the calculations of your prefrontal cortex, is still just a forgery of a true self. A writer’s so-called voice is just their subconscious revealing what it knows. Sometimes writers of true genius, in spite of themselves, unknowingly allow their subconscious to leak out between their elegantly regurgitated received ideas. They think their appeal and genius is manifested in the elegance of their regurgitations, but, of course, they are mistaken. As I have said, the successful poem of ideas is successful in spite of its ballast of ideas. Rather than speak further here about my creative interaction with photographs I would direct a reader to this earlier article:

http://poetrysociety.org.uk/publications-section/the-poetry-review/behind-the-poem/cotter/

And in this article I relate how my contemplation of a certain work of Leni Riefenstahl’s was one of the starting points for my poem ‘Dinka’:

https://www.irishtimes.com/culture/books/white-privilege-i-am-a-refugee-fleeing-the-mindsets-of-the-20th-century-1.4489876

Ghost housemates, a peacat (a peahen-cat hybrid), literate dogs and an array of other surreal elements appear in Sonic White Poise. What compels you to write about the absurd and the surreal? What can surrealist poems do that other poems can’t?

Surrealism is the perfect vehicle for individuated truth because it circumvents Social Realism which is the main vehicle for received ideas and the imposed interpretation of reality used by Capitalism, Authoritarianism and groupthinkers to reinforce conformity and intellectual serfdom. Prevailing power structures and displacing new power structures cannot be maintained without conformity. Power structures limit the parameters of thought with Social Realism. The word ‘absurd’ needs to be reclaimed by individuated dissenters the way ‘queer’ has been by the LGBTQIA community, the way the ’N’ word has been reclaimed by people of sub-Saharan descent.

The absurd is not a corruption or distortion of reality. It is not a defective perception of reality, it is a valid, dissenting presentation of reality, of the truth which contravenes the dictatorship of groupthink. It works against the chimera of change created when one variety of groupthink is displaced by a different variety of groupthink. It does this by provoking an individuated intellectual and emotional response untainted by received ideas and fast emotion. An individuated response allows space for nuance, for self-truth, for constantly-changing and adjusting self-truth informed by personal experience and the subconscious. This is why great art has different things to say to you at different times of your life.

 Surrealism/Absurdism is a way for an author to convey one’s truth without ramming it down a reader’s throat. A poet should be authoritative in voice – not authoritative in statement. Authoritative statement (in art) is for mansplainers (of whatever gender) and individuals who believe in imposing their views on others or imbibing their beliefs from others. There is a qualitative difference between opinionated facts and truth, one which many reactionaries (of left, right or centre) refuse to recognise. They are driven to apoplexy at the mere suggestion of its existence. Such people dismiss surrealism and the absurd as mere whimsy, in spite of the fact that almost all cultures began by conveying their truth through myth and folklore steeped in absurdity and the surreal.
Poets under the boot of the imperialist experiment of the Soviet block learnt to write aslant to the reported, mitigated, official version of reality; not just to elude detection of their dissidence, but to defy the authorities’ demands for clear as glass communication, constrained within certain ideological parameters. To write work which was polyvalent in meaning (nuanced, as most of the absurd is) was to deny the imposed ‘facts’ of the oppressors, without seeking to impose an alternate orthodoxy. 

There are many schools of surrealism, the way there are many schools of socialism and just as the best socialisms are pragmatic and undogmatic, adjustable and non-prescriptive, so too are the best surrealisms not constrained by formalised manifestos like Surrealism with a capital ‘S’ is.

As both a poet and an editor of a literary journal (Southword), do you think that engaging with journals and magazines, through publication and/or subscription, is an important part of being a poet today? How valuable are journals in getting a sense of how new poems are working or failing to work?

Essential to learning how to write well is to read well. Poetry journals come in all shapes and sizes with different aims, ambitions and aesthetic stances. There are established journals of national importance such as Poetry, Poetry Review and Poetry Ireland Review which are recognised as journals of record, ready to publish established acknowledged masters alongside mid-career and promising or accomplished emerging poets. They reflect the development of poetry in a nation over time and can inform canonical-attempting instruments such as anthologies. Poetry journals are a way for commissioning editors and festival curators to become aware of many new voices. As a festival curator it is impossible for me to buy and read every collection that comes out, especially foreign (American, Canadian, British) collections. I’m grateful as a curator and reader of poetry to have had the chance to discover curated, new voices through the pages of Poetry, the New Yorker, the London Review of Books, but also through many provincial journals. Arguably, any city large enough to have a major art gallery ought to be home to a literary journal. Such institutions present major names, remotely located accomplished artists, with locally located accomplished artists. Crucial to the individual development of an artist is the Anxiety of Influence. By following closely the achievements of peers and fellow denizens and desiring to match or exceed their accomplishment one can become a better artist oneself.  There are always those poets who are content to spend the whole of their creative lives waddling around the paddling pools of ‘starter’ poetry journals. Such journals are essential in the literary eco-sphere. One needs affirmation at all stages of our career and to be published in such outlets during one’s apprenticeship can be essential to receiving the succour required to persist. But ultimately one should push oneself to graduate to swim in the more demanding open seas. There are so many poetry journals no one individual can claim to be blocked in their advancement by a particular editor. The most freedom exists in writing in the English language, there are so many journals in so many places. Even in a world which can be swept by the demands of emerging ideologies, or which you may believe to be constrained by gatekeepers, in the Anglosphere there are enough journals with independently-minded editors to provide a home for all kinds of accomplished work various in intent and aesthetics. I’m grateful to the many editors who have rejected my work. On most occasions, I’ve learnt that the poems needed further work, pushing me to develop my craft, making me the better poet I am today than ten and twenty years ago. A poem I had published in the London Review of Books had been rejected in a rawer form, by the same editorial team three months before they accepted it.

On that note, how do you know when a poem is finished, and how can you tell when it works?

The most crucial lesson I learnt (as a writer) by judging competitions and editing journals is that most work sent out into the world is unfinished. A poem steaming towards accomplishment is often derailed by a clunkily sounding line, an unintended cliché or a bathetic turn of thought. Bathos can be banished only by maturity and the constraining of narcissism. Clichés are like constantly invading lice that keep coming and need to be caught and squashed by constant vigilance. One thing for poets to be aware of is that cliches are formed of not just well-worn locutions but of the combination of a noun with its expected verb. Must that dog ‘bark’? Must that liquid ‘drip’? If they must they better be doing something else unexpected as well. What can pass as non-cliché in prose can count as dead language in poetry. In a poem language must be made new. A major challenge is to make the new believable or truth-sounding. And if the sound is not working rarely is the sense. A poem lax in sound is almost always lax in thought. When I was a young writer I thought the ‘well-made poem’ was an instrument of conspiracy wielded by a patriarchal establishment seeking to exclude everyone else from their club. It is hard to accept that one is not yet accomplished in one’s craft. There are many accomplished poems which do not qualify as ‘well-made poems’ but they are much harder to write because it is so difficult to judge if you have written one from your own subjective viewpoint.

Subjectivity is not such a problem if one aims to write sonically effective lines. I find a poem is finished when I can no longer change the sound of a poem. I find writing poems in regular stanzas and rhythms helps to hunt down the word or syllable which is disrupting the sound. If one has an aesthetic preference for meandering lines, uneven stanzas, one can always reset the lines after one has hunted down and replaced the individual clunking words while drafting in regular stanzas. But I still manage occasionally to send out poems which are not quite finished. As the poem is waiting in its submittable queue or desktop slushpile for the editor to get around to it, I’ve found myself making more and more edits to it. It helps to wait months and years for a poem to settle but most of us are in too much of a rush for that.

If you had one piece of advice to give to young or beginning poets, what would it be?

I actually have two pieces of advice.

Be careful how you wield ambition. The supreme ambition should be to write a brilliant poem, but paradoxically the initial stepping-stone is to begin the writing process without ambition, because ambition breeds judgement. Judgement will kill the proverbial baby at birth. Judgement will create performance anxiety which causes writer’s block. One should begin to write the poem without expectation or judgement, one should begin in a state of play. What you write might be unusable, unfinishable, not worth finishing. But to judge something as unusable at the beginning kills creativity.  At a certain stage of the writing, on certain occasions a viable poem will begin to present itself. A poem which works, proves itself working as an organic whole in need of revision, a poem with a promise to interest other readers beside yourself. At that stage ambition and judgement should kick in, the ambition to finish a brilliant poem, using judgement to eliminate cliché, cacophony and bathos. One generates writing without ambition but one revises with ambition. Remember the ambition should be to complete the brilliant poem. The ambition to be a writer in residence, to set oneself up as a workshop leader, to be a social media-star, can lead one away from the path of being a writer of brilliant poems. Such ambitions are sirens with real power to lead us onto the rocks, because it is a sad truth that many curators and gatekeepers do not actually read the poems of the poets they work with – they choose poets by hype, they give awards to poets they know, they reward poets who share their political or religious ideals. But the poems of such writers have no staying power. Do you want quickly achieved, transitory, temporal renown or do you want to write a poem which will be still readable a century from now? The choice is yours.

When I was a young writer I believed that I had to become experienced in life for life to inspire me to good work. But most of us lead unremarkable, humdrum lives, the account of which others would find tremendously tedious. I would wish a tragic, ‘interesting’ life on nobody. Everyone deserves to have the comfort of a settled, trouble-free existence. Tragedy finds us out anyway but we should never seek out tragedy for ourselves or others, especially just to write about. A young writer should not wait for life to inspire them, they should practice generative exercises. Such exercises might generate publishable material only ten per cent of the time. But that results in far more poems than twiddling one’s thumbs waiting for life to provide inspiration. I fully subscribe to Picasso’s statement: “Inspiration exists, but it must find you working.”

Posted on Leave a comment

Leeanne Quinn’s Some Lives

Circling the Subject: Leeanne Quinn’s second collection of poems, Some Lives, introduced by Aoife Lynch

Leeanne Quinn’s second collection, is a rich and generous exploration of how poetry is made and how it makes meaning. Simultaneously intimate and outward-looking, Some Lives celebrates the collaborative and open-ended nature of art. In this collection, Quinn takes on some of the giants of 20th century Russian poetry: Anna Akhmatova, Osip and Nadezhda Mandelstam, Marina Tsvetaeva. These writers, whose work has become shorthand for the power and agency of art, prompt Quinn to ask: what about here? And now? In a time of personal crisis or stasis, can poetry still be effective? And what are the implications and limits of connecting these very different lives and circumstances?

Some Lives is characterised by a paradoxical sense of simultaneous stasis and movement. It’s Quinn’s impressive use of repetition that enables her to balance these oppositional states so expertly. The subtle but significant adjustments which occur throughout the collection are brought about by Quinn’s use of repetition as a source of both sameness and difference. The collection is structured around metamorphosing repetitions, with rhyme, alliteration, and recurring phrases enacting subtle transformations.

Several poems circle back on themselves, repeating words and phrases.

The opening poem, “September”, begins in sibilance: “Wasps, then rain. Below, streets clear / to a silent siren. Some citizens scatter, / others stand looking upwards.” This poem’s sibilance, and its heavily accented style, slow the reader’s pace so that the movement of leaves “beginning to fall” at the end of the poem seems particularly significant, despite the slightness of their movement.

Several poems circle back on themselves, repeating words and phrases. “Precedence” does this particularly well. Quinn creates a stasis in constant movement through her insistent repetitions:

in the city where the trams still
run and we greet each other
with smiles and greet each other
with smiles while the trams still

run …

However, “Precedence” ends with the observation that even “where nothing // appears to move it is moving”. Even in a poem where stasis and motion are one and the same, Quinn indicates that change is constant.

Moving towards the later poems in the collection, Quinn creates a sense of physical and emotional stagnation that cannot be alleviated. In “Any Weather”, the movement “from one room / to another” that opens the poem begins a process of compression – what Quinn calls a “reducing / down of myself to negatives”. Poems become letters, which become postcards, and Quinn writes: “I used to have quite a cheerful nature, // would go out in any weather, now / I don’t think to go out at all beyond / necessity, which is now my only state”. Quinn suggests that the transformative repetitions which energised earlier poems are no longer enough to propel some of these later poems into hope.

However, only a couple of pages later, the title poem reinvigorates the processes of repetition and transformation which drive Some Lives. This 19-page poem has three modes which recur in sections, all of which are interested in intertext and influence. It’s set into motion when Quinn writes: “I read a poem. // I read a poem about the end of the world”. This poem is “Weltende”, an early expressionist poem by Jakob van Hoddis. One mode of “Some Lives” consists of translations and re-translations of sections of van Hoddis’s poem. Another mode places fragments of previous poems in the collection alongside one another in new orders, to create new meanings, and another mode consists of documentary-style explorations of moments and observations pertaining to the life of the speaker and the lives of the writers who influence Some Lives.

Each section emphasises the time-disrupting power of poetry to enable dialogues simultaneously across years and decades, and across a single moment. Quinn links the drafty provisionality and elusivity inherent to translation to the creation of her own poetry. Here, a poem written a hundred years earlier transcends time, language, and circumstance to accumulate new relevance and resonance, in its uncannily familiar evocation of an apocalyptic world in which “(t)he tides are rising”. In a poem so interested in writing which could be classified as modernist, Quinn rethinks the modernist call for the new. Instead, “Some Lives”, and the collection as a whole, argue for the importance of precedence, and the open-ended, intertextual, collaborative nature of creation. Here, stasis and movement, tradition and change, exist alongside one another rather than in opposition. This collection is a nuanced, thoughtful meditation on poetry’s possibilities.

Posted on Leave a comment

The Arts as Anchor

Chandrika Narayanan-Mohan, one of the contributors to Writing Home: The ‘New Irish’ Poets, on home, belonging and the writing life - Writing Home

Chandrika Narayanan-Mohan, one of the contributors to Writing Home: The ‘New Irish’ Poets, considers home, belonging and the writing life

I had found an aerial shot of Dublin on Google, laid out like an intricate carpet, glowing under the rise of a morning sun; the Liffey a sapphire artery, trees and parks peeking out amongst the low buildings, lush and rain-fresh, and the stretch of sea a long sigh past the Poolbeg Towers, with Howth rising sleepily from the bay in the distance. I remember my chest loosening and the rush of relief that swept across my body. I remember thinking that I could fall in love with this city; it looked like somewhere that could be a home.

I had moved to Dublin in September 2012 after Theresa May’s immigration policies forced me out of the UK, the place I had called home for 7 years. I had to leave my friends, my partner, and the life that I had built; I moved to Dublin to start an MA at UCD where I was lucky enough to be accepted at such short notice. Before arriving, I looked up local events and began booking tickets and making plans so I could dive into a new life as soon as I arrived. I didn’t allow myself to grieve for the life I had lost – Dublin somehow felt right, and to cope, I let myself get swept up in it.

Within a week, I had gotten myself a gig as a contributing writer for LeCool Dublin, after religiously following their London edition for years. Every article of mine that they published helped validate me as someone who belonged here, who knew the scene, the streets, the performers, someone with a finger on the pulse. This was the person I had been before, and this was how I would fast-track a sense of belonging – nobody would guess that I was new here if I already had this under my belt. My knowledge of arts events in the city would be my weapon, my shield, and my armour against being the outsider that I knew I was. Writing about Dublin would make me a Dubliner, I had decided. I would write about the home I didn’t have yet, and pretend it was mine.

‘Home is wherever my underwear drawer is,’ I joked to my friends, knowing that there was no teenage bedroom to return to, or attic full of memories

As the daughter of a diplomat, home has always been a temporary concept for me. ‘Home is wherever my underwear drawer is,’ I joked to my friends, knowing that there was no teenage bedroom to return to, or attic full of memories. With all my childhood belongings in a storage unit in Blanchardstown, I knew home was a state of mind. It had to be, otherwise, people like me would be adrift forever.

So over the years, I used the arts as an anchor. I absorbed Irish history and culture through theatre, poetry, exhibitions, and cabaret. Buoyed by cultural events and supportive artistic communities, I put myself in front of a microphone for the first time in my life. I discovered I had the ability to tell stories off the cuff, and years later, I realised that I could also perform my poetry, as well as write it. I had written for as long as I can remember, but Dublin had lifted my abilities up to a new level. I lovingly mapped out the Northside in poem after poem, raising her up and praising her in all her sticky glory, in all her cigarette butts, and in the sweetest of mountain-glimpses.

I made Ireland permanent on paper, because I couldn’t make her permanent in my passport.

Living in my studio flat, in a building where white mould grew out of the walls and furred into the air, I claimed the city as my own through writing, gripping tightly to her, terrified of everything that could be taken away from me with the flick of an immigration official’s pen. After almost having to leave twice, rejected permits, unhappy jobs, damaging relationships, and all of my non-EU friends leaving one by one, I became severely depressed and suffered from horrific anxiety. And so, I clung onto Dublin as my friend, my family, and the love of my life instead. I wrote poems like ‘You City, You Boyfriend’. I made Ireland permanent on paper, because I couldn’t make her permanent in my passport.

That poem, and others, are now included in Writing Home: ‘The New Irish’ Poets, published by Dedalus Press, where 50 poets who have claimed Ireland as their home, have told their stories through poetry. It’s telling that out of my 5 poems chosen for the collection, one is about Brexit, two are about traveling across the Irish border, one is about the Irish coast, and one is a love letter to Dublin. These poems have grown from Irish soil and salt, from the blood meal of isolation from close friends and family, and a life in constant limbo. They have been honed by workshops, writing programmes, spoken word nights, and evenings shared with other poets and writers in their homes, or on their stages. They’ve been shaped by voices on both sides of the border, by those who have lived here all their lives, and those who like me, are far from the place where they were born.

These poems have grown from Irish soil and salt, from the blood meal of isolation from close friends and family, and a life in constant limbo.

But more than anything, my poems come from a constant urge to define and claim a home. My words strive to describe this life in Ireland in the manner of someone who belongs here, whilst knowing that otherness echoes around me, sits on the surface of my skin, and rings awkwardly through my mongrel accent. However, my intrinsic unbelonging is no longer something to defend myself against: I have instead turned it into a beating pulse; it is now the redness that flows through the veins of this life, and Ireland is the pen that has turned it into ink.

Chandrika Narayanan-Mohan is a Dublin-based arts manager and writer from India, who has also lived in North America, Sweden, Turkey, and the UK. She has been featured on The Moth and Mortified podcasts, with work aired on NPR and Irish radio, and regularly performs her poetry at literary and cabaret events in Dublin. In 2018 she was a participant in the Irish Writers Centre’s XBorders: Accord programme. She is among the 50 contributors to the Dedalus Press anthology, Writing Home: The ‘New Irish’ Poets (2019).

Posted on Leave a comment

Making Our Own Days: Keith Payne on Frank O’Hara’s Lunch Poems

Poet and translator Keith Payne on a favourite book, Frank O’Hara’s Lunch Poems
(City Lights Books. The Pocket Poets Series: Number 19)

 

The idea is really simple. Every day on your lunch hour, if a lunch hour you take, make a note of what you see as you go from work to lunch and back. Construction workers in yellow helmets ‘that protect them from falling bricks,’ lianas elevator cables, a woman whistling her ‘filthy hope that it will rain tonight.’ You watch the shops for bargains in wristwatches; you buy a copy of ‘New World Writing to see what the poets in Ghana are doing.’ This could be any day. This could be every day: 12:40 of a Thursday, 12:20 on a Friday or for that matter 16th June. You think about what you will bring for that night’s dinner with friends, though you may not know the person who is cooking for you; a carton of Gauloises, a copy of Verlaine for Patsy, a bottle of Strega for Mike. Then ‘a glass of papaya juice, and back to work.’ On the way back you catch the front page of the Post with ‘her face on it.’ This is the city, where perhaps you’d like to ‘be an angel (if there were any), and go / straight up into the sky and look around and then come down.’ This is the city, where you ‘run your finger across your no-moss mind’ and realize ‘that’s not a thought, that’s soot.’ This is the city immediate, the city that hums and bustles, the intimate city. Oh, for the hum and intimacy right now of a busy Henry St. shouldering through the shoppers with no more on your mind than whether it’ll be a bagel, a burrito or a bacon sandwich for lunch. ‘Strawberries, 5 euro the punnet.’

But this is not Dublin, this is Frank O’Hara’s New York. The time is 1953 to 1964, the eleven years of Lunch Poems, Number 19 in the Pocket Poet Series edited by the City Lights Bookstore and Lawrence Ferlinghetti. A poetry series spanning over sixty years that published collections by Ginsberg, Levertov, Ferlinghetti himself, Cortázar, the great Ernesto Cardenal, recently departed and Mayakovsky to name a few.

The collection opens with the poem ‘music’ and closes with the line ‘never argue with the movies.’ And at 24 frames per second we reel through NYC as O’Hara shows not for him the slow, Sisyphean drudge of re-writing, cleaving lines, taking a word out, putting a word back in again, pushing on for another verse till you realise the poem will never be finished but what you’ve got will do. Or at least it appears that way. O’Hara was reputed to have run up poems in minutes and often did so as a challenge, on one occasion going into his bedroom and coming out 3 minutes later with the poem ‘Sleeping on the Wing:

‘Perhaps it is to avoid some great sadness,
as in a Restoration tragedy the hero cries ‘Sleep!
O for a long sound sleep and so forget it! ‘
that one flies, soaring above the shoreless city,
veering upward from the pavement as a pigeon
does when a car honks or a door slams, […]’

Is it so unlikely that a poem could land fully formed onto the scrip of paper closest to hand? It has happened to all of us before. I hope it will happen again. Is it so hard to believe that O’Hara was such a poet as to leave himself open at all and any hours of the day and night for poems, fully formed, to land onto his page? ‘Yes, I don’t believe in reworking,’ he tells us ‘–too much. And what really makes me happy is when something just falls into place as if were a conversation.’ There are several poems in Lunch Poems and elsewhere that would suggest he didn’t rewrite, that instead he continued the conversation elsewhere in another poem. Though there are enough drafts and re-workings in his own hand to know that this wasn’t always the case. Of course he worked his poems. Why always the myth of rapid composition?

O’Hara’s poems may seem frivolous, all about the ‘I’ in the city lights. But that’s to miss the point. In what Kenneth Koch calls his ‘I-do-this-I-do-that’ poems we see O’Hara allow everything slip into the poems, as it would into a conversation. And by admitting everything into his poetry, he shows us that there’s poetry in everything; if you’re willing to address it, as O’Hara does, directly addressing the ‘Mothers of America,’ Rachmaninoff, swans swimming in the park, Lana Turner after she has collapsed: ‘Oh Lana Turner we love you get up,’ the reader, always the reader who is party to the endless chatter that is a conversation with Frank O’Hara covering every subject under the sun: ‘The seismograph / at Fordham University registered, for once, / a spiritual note.’ And not content with ushering everything under the sun into his poems, O’Hara ushers the sun itself in for a conversation in a poem written at the same time as the Lunch Poems though eventually not included:

‘The Sun woke me this morning loud
and clear, saying: Hey! I’ve been
trying to wake you up for fifteen
minutes. Don’t be so rude, you are
only the second poet I’ve ever chosen
to speak to personally.’

(from ‘A True Account of Talking to the Sun at Fire Island’.)

The other poet was Mayakovsky, one of O’Hara’s touchstone poets and who also had a poem addressing the sun. It is the sun who reassures O’Hara that all is ok, to trust what he is doing, to trust the poems, to trust that ‘you’re making your own days.’ That rare and reassuring phrase that covers so much of what we do: Making our own days. O’Hara was making his days from the streets of New York in conversation with all the buildings, street corners, delis, tobacconists, bookshops, hamburger joints, bars, clubs, jazz joints, every sound, sigh and taxi cab squeal. But most of all, while making his own days he was with friends. His poems align themselves with the intimacy of conversations with his friends. For such a necessarily solitary observer of his own days, O’Hara, in his poems, as in his life, was a most gregarious man. For all his walking alone down the avenues thinking about ‘instant coffee with slightly sour cream,’ or the ‘Muzak in the Schubert Theatre,’ he inevitably ends up thinking about his friends who he’ll see later; friends who me meet along the same lines as Beckett, Verlaine, Miles Davis, Grace Hartigan or Ginger Rogers. Friends who are so important first names only are needed: Mike, Patsy, Vincent, Hans, John, Bunny, LeRoi (LeRoi Jones, who would become in 1965, the poet Amiri Baraka), Kenneth, Norman, Sally and of course Allen and Peter. All through these poems, and throughout his short but impressive and impactful oeuvre, we read Frank O’Hara making his own days in the city, conversing with the pigeons and cabs yes, with the cats and poodles too, but always and most of all with his friends:

‘I wonder if one person out of the 8,000,000 is
thinking of me as I shake hands with LeRoi
and buy a strap for my wristwatch and go
back to work at the thought possibly so.’

For as the sun says to O’Hara in their conversation:

‘And

always embrace things, people earth
sky stars, as I do, freely and with
the appropriate sense of space. That
is your inclination, known in the heavens
and you should follow it to hell, if
necessary, which I doubt.’

And yes, this is indeed a ‘True Account of Talking to the Sun at Fire Island,’ and yes, it’s a reminder that we’re all making our own days, together.’

– Keith Payne

(03.04.20)

(Full text of ‘True Account of Talking to the Sun at Fire Island’ may be found online at https://www.frankohara.org/writing/

***

Works Cited:

Gooch, Brad. City Poet: The Life and Times of Frank O’Hara, Alfred A. Knopf, NY, 1993

O’Hara, Frank. Lunch Poems, City Lights Books, San Francisco, 1964. Collected Poems, Alfred A. Knopf, NY, 1971.

Koch, Kenneth. Making Your Own Days, Scribner, NY, 1998.